Nous sommes heureux de vous proposer
le 4ème et dernier numéro de la Newsletter
des 33èmes Championnats du Monde de Cross-Country
- qui se dérouleront du 19 au 20 mars prochain
à St Etienne - St Galmier en France. A très
bientôt. |
n°4
|
We are happy to issue you with
the fourth and final edition of the Newsletter for the
33rd World Cross Country Championships – which will
be held from 19 to 20 March 2005 at St Etienne –St Galmier
in France. See you soon.
|
|
Jean FAYOLLE Né à ... Saint-Étienne,
le 10 novembre 1937, ce poids plume (1m69 et 57kg) a
trouvé son meilleur rendement dans les labours
au Cross des Nations de 1965 à Ostende, qu'il
remporta du plus mince des avantages et sous la pluie
battante devant l'Anglais Batty. En l'absence de photo-finish
certains, 40 ans après, prétendent encore
que le doute subsiste. Le postier parisien (il avait
débuté à St-Héand Sports
avant de faire sa carrière à l'ASPTT Paris)
était également bon sur piste, puisque
24 de ses 30 sélections internationales ont été
obtenues l'été. Ses records attestent
de ses qualités multiformes : 13'42.2 au 5000m,
28'56.2 au 10000m et 9'01.6 au steeple. Il fut quatre
fois champion de France, dont une fois en cross en 1964.
Et pourtant il réserve à son titre en
Cross Country une place toute particulière... - Record Personnel : 2
000m 5'20"2
(1965) / 3 000m 8'07"8 (1964) / 5 000m 13'42"2
(1966) / 10 000m 28'56"2 (1964) / 3 000m steeple
9'01''6 (1961) -
Champion de France : Cross (1964) / 5 000m (1964)
/ 10 000m (1966) / 3 000m steeple (1961) - Cross
International : 1er (1965) - 30 sélections internationales
|
Dans les années 60, la France était
une nation forte dans les disciplines du fond et demi-fond,
comment était considérée la pratique
du cross-country ? A l'époque le cross-country
était une discipline très populaire et
bien plus médiatique qu'aujourd'hui. Il y avait
beaucoup moins de courses sur route et bien plus de
grands rendez-vous de cross. Tous les athlètes
qu'on retrouvait sur la piste pendant la saison estivale
avaient participé aux cross de l'hiver, Michel
Jazy en est le parfait exemple. Le cross est une épreuve
qui nécessite beaucoup de résistance,
les courses sont en pleine nature, sur des terrains
accidentés et elles ont lieu pendant la période
hivernale. Tous ces éléments rassemblés
en font une excellente épreuve sélective,
c'est pourquoi tous les grands champions venaient du
cross, on les repérait lors des Challenges au
sein des écoles et en général ils
restaient fidèles à la discipline.
B/
En 1965, vous avez gagné le titre de Champion
du Monde de Cross Country, quels souvenirs en gardez-vous
? C'est le plus beau souvenir de ma carrière.
Parfois certaines personnes se souviennent de mon nom
car à l'époque c'était le début
des retransmissions en direct de grands événements
sportifs. Ce Cross des Nations de 1965 était
retransmis par l'ORTF sur la première chaîne,
il était commenté par le jeune Thierry
Roland alors que Michel Drucker animait l'émission
sportive. Je n'était pas désigné
comme le favori, j'ai donc créé la surprise
en battant d'un souffle l'Anglais Batty.
Vous
êtes « l'enfant du pays », quels sentiments
éprouvez-vous et qu'attendez-vous de l'événement
? Je sais que plus de 80 nations sont représentées,
ce sera donc un grand événement international.
J'espère que le public sera présent et
qu'ils viendront nombreux sur Saint-Galmier, source
de l'eau de Badoît ! - j'attends aussi que cet
événement soit médiatisé
comme il le mérite et que le cross soit plus
représenté dans les médias. Il
ne faut pas oublier que cette discipline est une pépinière
de jeunes talents qui peuvent être les futurs
champions des épreuves de fond et demi-fond.
Jean FAYOLLE Born in Saint-Étienne
on 10 November 1937, this featherweight (1.69m 57kg)
made his best performance in the 1965 Cross des Nations
(International Cross Country Championships) in Ostend,
Belgium, winning by the skin of his teeth in the driving
rain, just ahead of the English athlete Batty. In
the absence of a photo-finish, 40 years on, some people
still question the validity of the victory. This
Parisian postal worker (he started out at the St-Héand
Sports club before running for ASPTT Paris) also performed
well on the track, since 24 of his 30 international
selections were obtained on this terrain in the summer. His
records speak for themselves: 13:42.2 over 5000m, 28:56.2
over 10000m and 9:01.6 over the 3000m Steeplechase.
He was crowned French champion a total of four times,
including one cross country win in 1964, which is a
title he particularly cherishes. - Personal
Best : 2 000m 5'20"2
(1965) / 3 000m 8'07"8 (1964) / 5 000m 13'42"2
(1966) / 10 000m 28'56"2 (1964) / 3 000m steeple
9'01''6 (1961) -
French Championships : Cross (1964) / 5 000m (1964)
/ 10 000m (1966) / 3 000m steeple (1961) - International
Cross : 1er (1965) - 30 International Selections
During
the sixties, France was a leading nation in middle and
long distance running, how was cross country regarded
at that time? Back then, cross country
was a very popular event, with more extensive media
coverage than there is today. There were a lot less
road races and a lot major cross country meetings. All
the athletes who ran on track during the summer season
had participated in the winter cross country races.
Michel Jazy is a prime example. Cross country is an
event that requires a lot of stamina, with races held
outdoor on challenging courses during the winter season.
All in all this makes it an excellent event for
selection purposes, which is why all the big champions
came from the cross country circuit. They were picked
out during the Challenges within schools and remained
loyal to the event in general.
In
1965, you took the World Cross Country Champion title,
what memories do you have of that? It
is the finest memory of my career. Sometimes, certain
people remember my name because at the time it was the
beginning of live broadcasting of the large sporting
events. The 1965 Cross des Nations was aired by the
ORTF on channel one. It was hosted by the young
Thierry Roland while Michel Drucker was the anchorman
on the sports show. I was not the favourite and therefore
surprised everybody when I beat the English athlete
Batty.
You are the local hero,
what do you think of this event and what do you expect
of it? I know that more than 80 nations
are represented, which will make it a major international
event. I hope that spectators will flock to St
Galmier, where the celebrated bottled water Badoît
originates from! - I also hope that this event will
get the coverage it deserves and that cross country
events will be better represented in the media. You
musn't forget that this event is a breeding ground for
young talent which may become future middle and long
distance champions.
|
Info public / Public Information
: Les portes de l'hippodrome
de St Galmier seront ouvertes au public à partir
de 11h00 samedi matin. Saint Galmier's racetrack
will be open to public from 11:00 (10:00 GMT) on Saturday
morning.
Où courent-ils ? A chaque site d'hébergement
son site d'entraînement...Toutes les équipes
hébergées dans le cadre des Championnats
du Monde trouveront des conditions idéales d'entraînement
que ce soit à St Etienne ou dans ses environs. Saint-Etienne
: Hôtel Campanile : à 500m du parc
Jean-Marc à Villars (un cross y a été
organisé) Hôtel Les Baladins : à
500m du stade de Quintin. Il y a 2 ans, l'ACO de Firminy
y organisait les Championnats de ligue de cross - très
bon parcours Hôtel Albatros : face au golf
- Il y a aussi un parc au-dessus de l'hôtel. Hôtel
Novotel : à 400m du stade d'athlétisme
d'Andrézieux et à 1km d'un parcours au
bord de la Loire. (les athlètes du club local
pourront guider ceux qui le souhaitent). Centre de
Formation ASSE : circuit autour des terrains de
foot. Hôtels IBIS / Terrasse et Austria
: à 500m du parc des sports de l'Etivallière Hôtels
IBIS et Kyriad / Chateaucreux : Parc des sports de l'Etivallière
ou de Méons à 2km bus spécial. Hôtel
Le Gil / Montbrison : sur le boulevard Lachèze
un parc est à proximité Hôtel Marytel
/ Montbrison : une route à traverser et c'est
un parcours de 3 à 4 km autour d'un étang
en pleine nature Hôtel Campanile / St Chamond
: en pleine nature, chemins de campagne Hôtel
Kyriad / Givors : longer le Rhône en aval rive
droite sur 400m, puis prendre le pont. Parcours de l'autre
côté du Rhône en amont et en aval. Hôtel
CIRIUS / Montrond les Bains : cet hôtel est
le plus proche de l'hippodrome (6 à 7km). Pour
l'entraînement, derrière l'hôtel
il y a quelques petites routes qui partent dans la campagne
ou le long de la Loire et en face de l'hôtel un
parc devant le château.
Where will
they run ? Each of the living quarters
has its own training ground. Each team housed within
the World Championship framework will find ideal training
conditions in St Etienne and the surrounding area. Saint-Etienne
: Hôtel Campanile : 500m from the Jean-Marc
park in Villars ( a cross -country event was organised
here) Hôtel Les Baladins : 500m from
the Quintin stadium. Two years ago, the ACO of Firminy
(a local club) held a cross country event here.
Very good course. Hôtel Albatros : Across
from the golf course - There is also a park near the
hotel. Hôtel Novotel : 400m from the stadium
of Andrézieux and 1km from a course along
the river Loire. (The local athletes will be able to
guide those who are interested in this course.) Centre
de Formation ASSE : A circuit around the football
grounds. Hôtels IBIS / Terrasse and Austria
: 500m from the Etivallière sports park Hôtels
IBIS and Kyriad / Chateaucreux : The Etivallière
and Méons sports parks are 2km away with a special
shuttle. Hôtel Le Gil / Montbrison : On the
Lachèze boulevard near a park Hôtel
Marytel / Montbrison : A countryside course of 3 to
4 km around a pond, just across the road. Hôtel
Campanile / St Chamond : On countryside trails. Hôtel
Kyriad / Givors : Downstream alongside the right shore
of the Rhône for 400m, then cross the bridge.
The course is on the other side upstream and downstream
of the Rhône. Hôtel CIRIUS / Montrond
les Bains : This hotel is the closest to the racetrack.
(6 to 7km). Behind the hotel, there are a few
secondary roads which lead to the country and another
along the river Loire. Across from the hotel there
is a park in front of the castle.
Va y avoir de l'ambiance ! Quand un club
se mobilise, cela peut faire du bruit. Le Forez Athlétique
Club d'Andrézieux-Bouthéon prépare
les championnats du monde dans la joie et la bonne humeur.
Jetez un petit coup d'oeil sur leur site http://nikokin.free.fr/Ateliers
des supporters.htm. Bravo à toute l'équipe.
There
will be a great atmosphere! When a club
gets going, it can get rowdy. The Forez Athlétique
Club in Andrézieux-Bouthéon is eagerly
preparing for the World Cross Country Championships.
Check out their website. http://nikokin.free.fr/Ateliers
des supporters.htm. Congratulations to the
entire team.
Les villes de St Etienne et de St Galmier aux
couleurs des Championnats du Monde de Cross Depuis
le début du mois, le tramway de la Ville de St
Etienne circule aux couleurs du Championnat du monde.
La ville de St Galmier a aussi habillé ses rues
aux mêmes couleurs, alors qu'un panneau géant
de bienvenue a pris place à l'entrée de
la ville.
The towns of St Etienne and St
Galmier decked out in the colours of the World Cross
Country Championships. Since the beginning
of March, St-Etienne's tramway has been decorated in
the colours of the World Cross Country Championships.
St Galmier's streets are also decorated in the same
style and a giant welcome sign has also been displayed
at the entrance to the town.
Mais que fait la Télé ? France
Television diffusera un résumé des épreuves
du jour de 25' sur France2 le samedi de 15h55 à
16h20 et proposera un direct le dimanche sur France3
de 15h10 à 16h05. Uniquement réservé
à ceux qui n'auront pas la chance de se rendre
sur le site ... Les chaînes étrangères
seront aussi très représentées
sur site : la BBC pour la Grande Bretagne, TVE pour
l'Espagne, la RAI pour l'Italie, TBS pour le Japon (organisateur des prochains Championnats du Monde), VRT
pour la Belgique, RTP pour le Portugal . Eurosport proposera
notamment la course du cross
long homme en direct. L'Equipe TV et France 3 région
auront aussi une équipe sur place. En ce qui
concerne les radios, RMC, Radio France, RFI, RTL, BBC
Radio, RTE (Irlande) et la Radio Marocaine.
What’s
on TV? France Television (a big national
TV station) will make a 25-minute-long broadcast summarising
the event on France 2 on Saturday 15:55-16:20 (14:55-15:20
GMT) and will broadcast the events live on Sunday on
France 3 between 15:10 and 16:05 (14:10 and 15:05 GMT).
This provides those who are unable to attend the
event with the opportunity to watch live coverage on
the TV… Several foreign networks will attend the
event: BBC for Great-Britain, TVE for Spain, RAI for
Italy, TBS for Japan (host country for the next world
championships), VRT for Belgium, RTP for Portugal. Eurosport
will broadcast the men’s long distance cross country
event, in particular, live. L'Equipe TV and France 3
will also have a crew onsite. Several radio stations
will also be at the event: RMC, Radio France, RFI, RTL,
BBC Radio, RTE (Ireland) and a radio station from Morocco.
Et les Verts dans tout ça ? Peut-être
les footballeurs de St Etienne décideront-ils
de faire un petit footing de récup lundi avec
les meilleurs athlètes mondiaux ? Certains de
ces athlètes étant hébergés
au centre de formation ... pourquoi pas ? Mais la
grande maison de Geoffroy Guichard accueillera
de toute façon la famille de l'athlétisme
dans le cadre de la Conférence de Presse de l'IAAF
donnée le vendredi 17 à 12h00. Bonne occasion
pour certains journalistes dont la spécialité
n'est pas le football de découvrir le chaudron
... mythique ! Autre bonne occasion : 20 mars ASSE
- Lille à 18h00 (un peu tôt ...) http://www.asse.fr/Assehtml/accueil.asp
And
what about the Greens? St-Etienne's football
players may well decide to take part in a recuperative
post-competition jogging session on Monday with the
world’s best athletes. Some of the athletes are housed
in the training centre...so why not? In any case,
the Geoffroy Guichard stadium will welcome the athletics
family at 12:00 (11:00 GMT) on Friday 17 March for the
IAAF/LOC Press Conference. It will be a perfect
opportunity for certain journalists, who do not specialise
in football, to discover the legendary " green
cauldron. " Another opportunity is: March
20 : ASSE - Lille at 18:00 (17:00 GMT) http://www.asse.fr/Assehtml/accueil.asp
|
Le mot du DTN : L'Equipe de
France va disputer les Championnats du Monde de Cross
à domicile. Il s'agit pour les athlètes
sélectionnés d'un redoutable privilège.
En effet, le public français sera à
juste titre exigeant à l'égard de ses
représentants. Tout permet de penser que ces
derniers se montreront à leur avantage. La lutte
acharnée qu'ils se sont livrés pour décrocher
leur place dans l'équipe de France, ainsi que
le sérieux mis dans leur préparation en
témoignent. Leur objectif sera pour le moins
de confirmer, sur l'ensemble des catégories,
leur première place européenne. Mais plus
encore, ils auront à cour de se glisser parmi
les équipes qui constituent le gratin du cross
mondial. Quel que soit le résultat qu'ils pourront
obtenir, ils vivront ces deux jours comme un honneur.
Celui de pouvoir accueillir sur leur propre territoire
leurs camarades qu'ils côtoient régulièrement
sur les stades et les terrains du monde entier. Qu'ils
soient tous les bienvenus ! Robert Poirier, Directeur
Technique National
A Word from the NTD The
French Team will contest the World Cross Country Championships
at home. It is a real privilege for those athletes
who are selected. The French public will understandably
have high expectations for its representatives, a fact
that will doubtless encourage our athletes to do their
very best. This is already highlighted in the fierce
struggle that they have been involved in to obtain their
place in the French team and their commitment was evident
in their preparation. Their objective will be at
the very least to confirm their top European place throughout
the categories. In addition to that, they will
clearly be keen to measure themselves against the teams
making up the upper echelons in world cross country. Whatever
the result they are able to obtain, these two days will
be an honour for them. They will be able to welcome
their comrades to their home territory, after regularly
mixing with them in the stadiums and grounds all over
the world. They are all more than welcome! Robert
Poirier, National Technical Director
La der de Robert ... Robert POIRIER (Directeur
Technique National) participera à St Galmier
à son dernier grand rendez-vous international
à la tête de l'équipe de France.
Pas de fosse de steeple en vue ... parions sur l'imagination
des athlètes pour lui « faire sa fête
» !
Robert's last event ... In
St Galmier, Robert POIRIER (National Technical Director)
will take part in his last international event as the
helm of the French team. With no Steeplechase
pond in view...you can bet on the athletes’ imagination
to give him a good send off.
Modification composition Equipe de France El
Hassan LAHSSINI ayant dû déclarer forfait
pour les Championnats du Monde de Cross country, il
est remplacé dans l’Equipe de France de cross
long par Khalid ZOUBAA. Ce dernier sera lui même
remplacé dans l’Equipe de France de cross court
par Hassan OUBASSOUR.
Modifications to the French national team: After
El Hassan LAHSSINI's withdrawal from the World Cross
Country Championships, the French national team has
asked Khalid ZOUBAA to replace him for the long race. Hassan
OUBASSOUR will take the latter’s place in the short
cross.
Le stage de l’Equipe de France s’est déroulé
du 2 au 12 mars à Gujan Mestras dans le Bassin
d’Arcachon (Landes). Les conditions techniques étaient
excellentes et la météo a été
clémente dans la région. Les séances
collectives ont eu lieu dans une bonne ambiance et l’équipe
a bien pris soin d’étudier le parcours sur support
vidéo.
Training for the French Team
took place in Gujan Mestras in the Arcachon Basin (SW
France) from 2 to 12 March. The technical conditions
were excellent and the weather in the region was mild. The
collective sessions were undertaken in a good atmosphere
and the team took particular care in studying the course
on the support video.
Cette semaine, l’Equipe de France a pris ses quartiers
à Saint Galmier. Hier, lundi 14 mars, elle
a fait un premier repérage sur le parcours. Les
principales difficultés concernent les différentes
natures de sols (alternance de pelouse, pouzzolanes,
boue…) et les nombreux obstacles (butes, tronc d’arbres…).
Enfin, les épreuves se dérouleront sur
des parcours qui peuvent être exposés au
vent, ce qui ne facilitera pas la tâche aux athlètes.
This
week, the French Team have been settling into their
living quarters in Saint Galmier. Yesterday, Monday
14 March, the team made their initial course inspection
. The main difficulties they came up against were
the various running surfaces (alternating between grass,
pozzolana, mud...) and numerous obstacles (stumps, tree
trunks...). Finally the events will be held on
courses which may be exposed to the wind, which won’t
make things any easier for the athletes.
La conférence de presse de l’Equipe de
France aura lieu vendredi 18 mars à 10h00
à l’hôtel Campanile de Villars en présence
du Président Bernard Amsalem, du Directeur Technique
Nationale Robert Poirier, des cadres techniques et des
athlètes français.
The press
conference for the French Team will take place on
Friday 18 March at 10:00 (09:00 GMT) at the hotel Campanile
de Villars with President Bernard Amsalem, the National
Technical Director Robert Poirier, and several coaches
and French athletes.
|
Comment retirer votre accréditation
? Dès votre arrivée à St
Etienne nous vous recommandons de vous rendre dès
que possible au Centre de presse annexe situé
à l'Hôtel TERMINUS du Forez - 31 av Denfert
Rochereau - 42000 Saint Etienne - Tel : 04 77 32 48
47 - place de la Gare de Chateaucreux. Votre
accréditation vous permettra de bénéficier
des services de navettes mises en place par l'organisation
et vous donnera aussi accès au parking media
du site de compétition (Parking violet). Les
journalistes qui ne peuvent retirer leurs accréditations
pendant les heures d'ouverture du Centre de presse annexe
trouveront un guichet « retrait accréditations
» à l'entrée du site de compétition. Attention
- votre accréditation ne pourra vous être
remise si vous ne vous êtes pas acquitté
du règlement de la totalité de vos nuits
d'hôtel, vous bénéficierez au Centre
de presse annexe de la présence d'un agent comptable
qui se tiendra à votre disposition pour que vous
puissiez régulariser votre situation.
How
do you collect your accreditation? We
recommend that on your arrival in St Etienne, you go
to the Sub Press Centre located at the Hotel TERMINUS
du Forez - 31 av Denfert Rochereau - 42000 Saint Etienne
- Tel : +33 (0)4 77 32 48 47 - Place de la Gare de Chateaucreux. Your
accreditation will allow you to use the shuttles provided
by the Local Organising Committee. It will also
give you access to the Media Car Park. (Purple coloured
Parking). Journalists who are unable to collect their
accreditation during the Sub Press Centre’s opening
hours, will be able to do so at the ‘retrait accréditations’
(Accreditation Collection) booth at the entrance to
the race course. Warning - you will only be able
to collect your accreditation if you have settled your
hotel bill in its entirety. An accountant will be available
at the Press Centre’s annexe, if need be, to help you
resolve the situation.
Conférence de Presse IAAF : Lieu
: Stade Geoffroy Guichard Horaire : 12h00 Les
3 athlètes présents lors de la conférence
de presse : KENENISA BEKELE (ETH), ELIUD KIPCHOGE (KEN)
et BENITA JOHNSON (AUS)
IAAF/LOC Press
Conference : Venue: Geoffroy Guichard
Stadium Time: 12:00 (11:00 GMT) The 3 athletes
present during the press conference : KENENISA BEKELE
(ETH), ELIUD KIPCHOGE (KEN) and BENITA JOHNSON (AUS)
|
|